Logo Xarxa de Museus d'Art de Catalunya

Cossos que no importen

Ferides interiors

No cal creuar cap frontera per sentir-se estranger. L'exili interior —l'insilio— és el d'aquells que es van quedar i van perdre igualment el seu lloc, la seva llengua, el seu dret a existir.

Migrar dins del teu lloc (des de fora/dins)

Podem comprovar que la consciència de l’exili ha estat més present en una generació de creadors i creadores del món occidental, la vida dels quals ha transcorregut al llarg de la segona meitat del segle XX. El tema, de manera directa o indirecta, apareix en diversos escrits o obres artístiques.

També en aquesta segona meitat de segle trobem la figura de les persones que perden el seu entorn, les seves referències vitals, el seu context. En aquests casos no hi ha un desplaçament físic, però el sentiment d’exili està molt present. És el que anomenem insilio, o exili interior: el mateix sentiment de «sentir-se desplaçat», estrany o estranger, però al país propi. Un exili interior que van viure molts espanyols republicans que no van poder exiliar-se el 1939 i que van patir a Espanya la repressió de la dictadura militar, tal com ho descriu Laura Lozano Marín referint-se a un grup de dones poetes testimonis de la Guerra Civil que van viure durant la dictadura franquista, amb els seus components de repressió, autocensura i invisibilització.

Ferides del llenguatge (només tinc una llengua, no és la meva)

Els efectes emocionals es tradueixen en la llengua, i als que es produeixen per efecte de l’exili, podríem anomenar-los «ferides del llenguatge».

Francesc Tosquelles, el gran psiquiatre de Reus, es referia a la seva manera de parlar com d’una mena de catafranç, una sort de francès amb un fort component sonor de la seva llengua d’origen. Aquest estadi del llenguatge a-estructural, aliè a la comunicació i tan propi de l’exili i de la pèrdua essencial que comporta, està present en la mateixa estructura del relat de tot migrant.

Jaques Derrida i Hélène Cixous, a Langue à venir, del 2004, desenvolupen els efectes del llenguatge en relació amb la diferència sexual i les qüestions d’exclusió social postcolonial. Així, la llengua, a l’exili, es transforma en un símptoma, deixa rastre, igual que les complexes variacions lingüístiques que es produeixen en la literatura d’autors impactats per les migracions i les terribles experiències de la guerra, com les de Paul Celan, la mateixa Cixous o Gloria Anzaldúa.

D’aquesta manera, la llengua emergeix com a necessitat de coherència i transmissió en la parla dels migrants i la seva lluita agosarada per la supervivència individual, i en relació amb el seu caràcter inevitablement identitari.